ITALIAN - ENGLISH - ARABIC AUTHOR
Kamal F. Ishak
Sura 122, True Exegesis
The true exegesis of the Koran Sura CXII (112), entitled “Al-IKHLAS”, which means “Devotion”.
(Sura CXII) “1. Say (Oh Muhammad): HUWA Allah AL-AHAD, 2. Allah AL-SAMAD. 3. He begets not, nor was He begotten 4. And there is none comparable unto Him.”.
This is the true translation of the Sura CXII.
The so-called interpretive translation of the Koran in English changes words completely, gives a tendentious text, as follows.
(Sura CXII) “1. Say (Oh Muhammad ): He is Allah, (the) One. 2. Allah-the Absolute. 3. He begets not, nor was He begotten; 4. And there is none comparable unto Him.”.
They change also the meaning of the title to "The Pure Monotheism"!
We start saying that some exegetes of the Koran Sura asserted that this Sura is “The synthesis of Islamic monotheism”.
HUWA seams a corruption of the Hebrew word YAHUWA, in English Jehovah!
The words AHAD and SAMAD are not Arabic words. The commentators of the Koran gave the two words many meanings.
For AHAD: the One, the Singular, who has no equal, one who has no help and no rival, the One who has no equal or none comparable to him.
Then, knowing that it is not an Arabic word, they said that word (Al-AHAD) can not be used for anyone as an statement except for Allah.
For the word SAMAD: let's see what the most "excellent" interpreter of the Koran suggests.
(Ibn ABBAS) It means "To Him that all creation is dependent for their needs and their demands", "the Master who is perfect in his sovereignty", "The Perfect in his nobility", "The Perfect in his magnificence", "the Magnanimous that is perfect in His patience", "the Omniscient", "The Supreme Wise", "One who is Perfect in all aspects of the nobility and authority". (Exegesis of Ibn-KATHIR).
(Abu WA’IL) SAMAD means "the Master whose control is complete". (Exegesis of Ibn-KATHIR).
Here, too, knowing that it is not an Arabic word, the commentators of the Koran said that this word (SAMAD) can not be used for anyone in any statement except for Allah.
(Abu SA’ID) A man heard another man reciting and repeat several times the Sura CXII. So, the next morning, that man came to the Prophet and made fun of who was reciting the Sura. The Prophet said: I swear by Allah, that Sura is equivalent to one third of the whole Koran. (Al-Bukhari) - (Abu Dawoud) - (Nasa'i).
One other tradition.
(Abu Sa'id) The “Messenger of Allah” said to his companions: Is anyone of you able to recite one-third of the Koran in one night? They said: None of us is able to do that, Oh “Messenger of Allah”! So he said: Reciting the Sura CXII worth the recitation of one third of the whole Koran. (Al-Bukhari)
Up here we talked about the Islamic versions.
We confute now the Islamic exegesis of Sura CXII, which is, by the way, recited by Muslims every day, and they do not realize that:
Linguistically speaking, the first verse "He is Allah AL-AHAD" unusual in Arabic. The word He has not to be there, so much so that the second verse is correct, "Allah is AL-SAMAD". The Koranic formula follows the rules of the construction of the Aramaic phrase. (The Qur'an: misinterpreted, Mistranslated, and Misread. G. Sawma)
We can assume also that instead of "He", the arabic word HOUWA was originally JEHOVAH, God, as described in the Old Testament.
Exists in Arabic the word "AHAD", which means "ONE OF ...", and can not be defined with the Arabic article "AL", similar to English, that you can not say "one of many".
So the first verse could mean literally: “JEHOVAH, the God is one of ...”.
We come to the word SAMAD.
We discard the different meanings, alleged by the commentators of the Koran, the word SAMAD in Hebrew means "the One who is Collective" or "The Collector in One", which is an expression still used for Jewish "Union in marriage".
SAMAD is also an Aramaic word meaning "Composed of elements". (The Qur'an: misinterpreted, Mistranslated, and Misread. G. Sawma)
Perhaps SAMAD means "is Collective in the Trinity"?
There is also a trace of its original meaning in the Moroccan dialect of archaic, it is said "al-SAMAD TIFL" which means putting it together! And when the Arabic language was developed, centuries after Muhammad’s death, a dot was located on the letter SAD, so the verb DAMAD was emerged, which means “to adjoin [the wound]”.
Let us always remember that the Koran was suggested to Muhammad by some so-called "Christians teachers".
The third verse uses a wrong Arabic verb, "WALAD", which is used only for females, at least in first part of the verse. Instead of "He gives birth not, and was not born", the Koran writer had to use the Arabic verb “KHALLAF” which means "generate" so the sentence would become "He generates not, and nor was He generated".
Here we understand why the verb “beget” in the English translation of the Koran. It is used to cover the clear error.
Then, the first part of the sentence is placed in the present tense, while it should be in the past tense, as the second part of the verse.
Amongst other things, the sentence is illogical in the chronological sense, it had to be "He was not generated, and He generated not".
What a mess!
Finally, we can give a new exegesis:
"Say '[oh Muhammad]: JEHOVAH, the God is a One, 2. God is collective of Trinity. 3. He do not generate, and Hi is not generated, 4. and there is none like unto Him.".